Абайдың өз қолтаңбасын танытатын қолжазба, өкінішке қарай, бізге жетпеген. Ақын шығармаларының әр жылдары басылған Академиялық толық жинағы, негізінен, Мүрсейіт Бікіұлының 1905 (1906), 1907 және 1910 жылдары көшірілген қолжазбалары бойынша дайындалған. Сондай-ақ әр жылдары көшірілген Сәдуақас Шорманов, Князь Худашев, Төлеу Түгелбайұлы, Шериаздан Марсеков, Турағұл Абайұлы (Ибрагимов), Ахат Шәкәрімұлы тарапынан араб графикасындағы қолжазбалардың да абайтану саласында алар орны ерекше. Сондай-ақ хакім мұрасына қатысты кейінгі жылдары табылған анонимдік үш қолжазба да абайтанушылар тарапынан арнайы зерттеуді қажет етеді.
Бүгінгі ғылымға Абай шығармалары қамтылған оннан аса қолжазба белгілі болып отыр. Оларды кадикология-мәтінтанулық тұрғыдан зерттеп-зерделеу маңызды. Бізге дейін жеткен сол құнды қолжазбалардың қысқаша сипаттамасы төмендегіше:
1) 1897 жылы көшірілген Кінәз Худашевтің қолжазбасы. Қазақтың ауыз әдебиеті үлгілерін жинаумен айналысқан К.Худашев өз заманында Абайдың бірнеше өлеңін көшірген. Қадымша қолжазбаның бірінші бетінде: «Кінәз Худашевтің қолжазбасы (автограф). 1897 жылы жазылған» деген мәлімет берілсе, екінші бетінде «А.Қ-ұлының қазақ елінің осы замандағы пейілдеріне қатысты (толғау) өлеңдерінен», деп көрсетілген.
Қолжазбада Абайдың өлеңдерімен бірге қоғам қайраткері, ақын Садуақас Шормановтың да (1849–1927) бірнеше өлеңі қалған. Екі ақынның өлеңдерін ажыратып жазу үшін кәтіп (көшіруші) К.Худашев өлеңдердің соңына кімнің қаламына тиесілі екендігін («А.Қ.; С.Ш.») деп ашып көрсетіп отырған. Худашев бұл өлеңдерді өзі үшін көшіргендіктен, дәстүрлі қолжазбаларға тән қағидаларды көп ескере бермеген. Сондықтан да бірізділік сақталмаған.
Худашевте Абайдың он алты өлеңі берілген. Көшіруші ақын өлеңдерінің кейбірін жүйелеп беруге тырысқан. Ақынның бүгінгі жинақтарда жеке туынды ретінде беріліп жүрген «Жігіттер, ойын арзан, күлкі қымбат», «Талай сөз мұнан бұрын көп айтқанмын» өлеңдері «Сұхбат» деген атпен бір өлең ретінде берілсе, «Ұрлық, сұмдық, қулықпен мал табылмас», «Аш қарын жұбана ма майлы ас жемей» деген шығармалары «Кәсіп» деген атпен біріктірілген.
Ғылымда «Худашев нұсқасы» аталып кеткен бұл қолжазбаның көлемі шағын болғанымен де, хронологиялық тұрғыдан Абайдың көзі тірісінде көшірілгендігімен ерекшеленеді.
2) Қоғам қайраткері, ақын Садуақас Шормановтың «Басшы» деген атпен жинақтаған қолжазбасы (Садуақас Шорманов, 1897). 1897 жылы көшірілген. Қолазбаның көшірілу себебін кәтіп (көшіруші) былай түсіндірген: «Мына пақырдан кейбір қазақ бауырларымыз өтініп айтты: «Қазақ тілінде болып айтылған мақал, бәйіттер, мәсрийә (жоқтау), атақты адамдар туралы (айтылғандарды) жиып, жинақ жасасаң. Жарыққа шықса, біздің шығармаларымыз да зая кетпестен, майданға түссе, пайда болмаса, зияны болмас еді», деген өтініштеріне орай бірнешеуін жиып, басқаларға басшы болсын деген үмітпен осы кітапшаға «Басшы» деп ат қойдым Әмин. Әр бәйіттің соңына кімнің жазғаны белгілі болуы үшін айтушылардың аттарын да бір-екі әріппен ишара еттім. Садуаққас Мұсаұлы Шорманов, 1897».
С.Шормановтың өзі жазғанындай, «Басшы» деп аталатын қолжазбада Абай өлеңдерімен бірге қазақ ауыз әдебиетінің үлгілерінен үзінділер де бар. Мұнда Абайдың оншақты өлеңі берілген.
Садуақас Шормановтың «Басшысы» кәсіби тұрғыда көшірілген. Әр беттің соңында келесі бәйіттің бастапқы сөзі тұр. Дәстүрлі қолжазба дайындау қағидалары қатаң сақталған. Мәтіндердің орналасуы ортағасырлық үлгілерге ұқсайды. Деректерде Садуақас Шорманов осы жинақты бастыру үшін Санкт-Петербург қаласына алып барып, Петербург университетінің профессоры, белгілі түркітанушы ғалым П.И.Мелиоранскийге табыстағаны көрсетілген. Алайда осы сапарында С.Шорманов сырқаттанып елге қайтып кеткендіктен де, кітап етіп шығара алмаған. Еңбек (көлемі 153 бет) дер кезінде кітап болып халық арасына тарамағанымен, Абайдың көзі тірісінде көшірілгендігімен ерекшеленеді.
Жалпы, Кінәз Худашев пен Садуақас Шормановтың қолжазбаларын 1946 жылы Ленинградтағы География қоғамының архивінен тауып, ғылыми айналымға қосқан академик Әлкей Марғұлан болатын. Табылған күннен абайтанушылардың қызығушылығын оятқан еңбектер Абай мұрасын жарыққа шығаруда көп септігі тигені белгілі.
3) Мүрсейт Бікіұлының ғылымға белгілі үш қолжазбасының бірі – 1906 жылы көшірілген. Осы уақытқа дейін бұл нұсқа 1905 жылы хатқа түсті деген пікір қалыптасты. Алайда Мүрсейіт өлеңдердің көшірілуі туралы: «Автор Ибраһим марқұм Құнанбайұлының қазақтың мінездері туралы айтқан сөзі мен насихаты, жәдігер Микәйіл Ибраһимұлына тиесілі, пайғамбарлардың соңының (яғни, Мұхаммед) һижретінің 1324 жылы, миләди 1906 жылы жазылды» депті. Осыдан-ақ Мүрсейіт Абайдың ұлы Микәйілге арнап 1906 жылы көшіргенін аңғаруға болады.
Қолжазба екі негізгі бөліктен тұрады. Алғашқы жартысында ақынның өлеңдері берілсе, екінші бөлігінде – қара сөздері. Қара сөздер төртке бөлінген: қара сөздері, «Китәб тасдиқ», «Насихат» және «Сохрат хакімнің сөзі». Өкініштісі, 202 беттік қолжазба тозған, алғашқы һәм соңғы беттегі жазулар оқылмайды. Алғашқы сегіз беттегі өлең жолдарының оң жақтағы бөлігінің бас жағы өшіп қалған. Кейбір беттері жыртылса, кейбір беттері жоғалған.
4) «Кітап Ибраһимның «Қазақтың мінәзлары». Мүрсейіт көшірмесінде» деген атаумен сақталған Мүрсейіттің келесі қолжазбасы да абайтану үшін өте құнды дереккөз болып табылады. Оның екінші беті, «Китәб ‘әқли» деген жерде: «Ибраһимның қазақтың мінездері... жазып жәдігер қалдырған сөзін жаздым... Бікіұлы, һижреттің
1325 жылы, мухаррам (айы), миләди 1907 жыл, март» деп көрсетілген.
Бұл да екі бөліктен тұрады. Алғашқы жартысында ақының қара сөздері берілген. Олар төртке бөлінген: «Китәб ‘әқли», насихат, «Китәб тасдиқ» және «Сохрат хакімнің сөзі».
«Китәб тасдиқ» бөліміндегі кейбір сөйлемдер қара қарындашпен хашия түрінде таңбаланған. Әсілі кәтіп көшірген уақытта ұмытып кетіп, кейіннен түзетіп, айналасына қайта жазып шыққан болуы ықтимал. Осы «Иман кітабы» жазылған беттер дұрыс сақталмағандықтан, қағаздың төменгі жақтарына су тиіп, әріптері өшіп кеткен.
Абайдың қара сөздерін «Сохрат хакімнің сөзі» аяқтайды. Содан кейін ақынның өлеңдері орналасқан. Өкінішке қарай, қара сөздер аяқталып, өлеңдер басталатын жерде екі бет жетіспейді. Ақынның өлеңдері «Екеуінің бірі жоқ ауыл кезіп, Не қорлық құр қалжыңмен күн өткізбек?» деген жолдармен басталған. Ақынның «Біреуден біреу артылса, Өнер өлшеніп тартылса» деген өлеңдерінің «Ит көрген ешкі көзденіп, Елерме жынды сөзденіп» деп басталатын бесінші шумағы қара сиямен жазылса, осы өлеңнің алтыншы һәм жетінші («Кісімсіп белгілі білгіш, Біреуге сондай-ақ күлгіш» деген жолдан бастап) шумақтары хашия түрінде берілген. Соған қарағанда, кәтіп қолжазбаны көшіріп шыққан соң, кейіннен үстінен қарап, қара сиямен қайта толықтырған болуы мүмкін. Кейіннен қайта толықтырылған мұндай тұстар бірнеше жерде кездеседі.
Абай өлеңдерінің топтамасы «Қарасаңшы бойыңа, Баяғы ұзын құлақ қалпың ғой. Жұрт ергені соңыңа, — Үстіндегі алтын ғой» деген жолдармен аяқталған. Алайда осы беттің төмен жағында «Сонымен бет-бетімен тарқап кетті, Әйтеуір, тарқайтұғын уақыт жетті» деп, «Масғұт» поэмасының соңғы екі шумағы келтірілген.
Қолжазбаның 228-229 беттері жоғалған. Соңғы үш бетінде «Біраз сөз қазақтың түбі қайдан шыққандығы туралы» қара сөзінен басы не аяғы жоқ үзінділер берілген.
5) Мүрсейіт Бікіұлының келесі бір қолжазбасы 1910 жылы көшірілген. Кәтіп бұл қолжазба туралы: «Кітап тасдиқ» қайырлы сағатта жетсін деп Дайырбай Хожанұлына арнап жаздым, һижреттің 1327, миләди бойынша 1910 жылы, сәуірдің 20-шы күні жазған Мүрсейіт Бікі Мырығыұлы». Бұдан Мүрсейіт бұл нұсқаны Дайырбай Хожанұлына арнап көшіргендігі белгілі болады.
Мұнда Абайдың шығармаларымен бірге Турағұл мен Мағауияның да өлеңдері бар. Олар қолжазбаның соңғы жағынан орын алып, кейбір өлеңдердің кімдікі екені нақтыланған.
Қолжазба екі бөліктен тұрады. 1-166 беттер арасында Абайдың (ара-арасында Мағауия мен Турағұлдыкі) шығармалары берілсе, 168 беттен бастап соңына дейін Мағауияның «Медғат-Қасым» (Мүрсейіт 1910: 168-186), «Қисса Дағыстан Жүсіп» (Мүрсейіт 1910: 187-204) поэмалары орналасқан. 167 бетте, яғни «Мағауия» деп, осы беттен кейінгі шығармалар кімге тиесілі екені анық тұр.
Қолжазбада Абай шығармалары негізгі үш бөліктен тұрады: бірінші бөлім – «Китәб тасдиқ», «Китәб ‘әқли», «Насихат», «Сохрат хәкімнің сөзі»; екінші бөлім: Абай өлеңдері мен аудармалары; үшінші бөлім: «Ескендір патша әңгімесі», «Масғұт әңгімесі».
Жалпы көлемі 218 беттен тұратын бұл еңбек бүгінгі абайтанудағы негізгі дереккөздерден саналады.
6) Абай өлеңдерін көшіріп жазған тағы бір кәтіптің (көшірушінің) бірі – Төлеу Түгелбайұлы. 1913–1914 жылдар аралығына тиесілі. Төлеу Түгелбайұлы туралы нақты дерек жоқ. 91 беттен мұрада ақынның біраз өлеңдері хатталған.
Өлеңдердің берілу тәртібі осыған дейінгі Абай шығармаларына қатысты қолжазбалар мен 1909 жылы Санкт-Петербургте жарық көрген литографияға жақын келеді. Алайда көшіруде қай нұсқаға арқа сүйгені белгісіз. Себебі мұнда ақын өлеңдері біраз «өңделіп», яғни өзгертіліп көшірілген. Мысалы, «Алланың өзі де рас, сөзі де рас» өлеңіндегі мына шумақтар «Жаратқан махаббатпен адамзатты, Сен де сүй ол Алланы жаннан тәтті» деген жолдардағы сөздердің орналасу тәртібі ауысып түскен. Мұндай өзгеріске түскен жолдар жиі кездеседі. Яғни кәтіп Төлеу ақынның шығармаларын көшіргенде өзіне дейінгі қолжазбалардағы өлеңдерді беру тәртібін қабылдағанымен де, көбінесе Абай жырларының ел арасындағы әнмен айтылу жағына баса назар аударған сияқты.
7) Абай шығармаларын көшіргендердің бірі – Шериаздан Марсеков (1882–1938). Өз заманында көзі ашық жандардың бірі болған Ш.Марсеков Абай мен Шәкәрімнің шығармаларын 1934 жылы қайта көшіріп шыққан.
Қолжазба басталатын тұста «1-ден бастап 84-ке дейін Абай Құнанбайұлының тәлімдері, 85-тен аяғына дейін Шәкерім Құдайбердіұлының тәлімдері» деп жазылған. Бұдан қолжазбаның алғашқы бетінен 84-бетке дейін Абай өлеңдері көшірілгенін аңғарамыз. Екінші бетінде орта тұста қара түсті сиямен «Жинаушы Шериаздан Марсеков» деп көрсеткен. Хакім өлеңдері аяқталар тұста кәтіп «1934.ІІІ.16» деп, 1934 жыл наурыздың 16-шы жұлдызы екенін айғақтаған.
Марсеков 1909 жылғы алғашқы басылымды басшылыққа алғаны анық. Тіпті сол жинақта берілген Кәкітайдың алғысөзін де қоса көшірген. Алайда тасбаспада берілген өлеңдердің кейбірі бұл қолжазбада кездеспейді. Және басқа нұсқалар мен алғашқы тасбаспалардан басты айырмашылығы – жәдид үлгісінде, яғни төте жазуда көшірілгендігінде. Кәтіп төте жазудың барлық талаптарын сақтамағанымен, бір дыбысқа бір таңба қағидасынан алшақ кетпеуге тырысқан.
8) Абайтану үшін маңызды қолжазбалардың бірі – Ахат Шәкәрімұлының (1903–1984) нұсқасы. Ол немере атасының шығармаларын қайта көшіріп, кейінгі ұрпаққа жеткізуді өзіне міндет санаған секілді. 1949 жылы арабтың төте жазуымен көшірілген. 255 беттен тұрады. Бүгінде ғылыми айналымға көп түсе қоймаған. Бір қарап шыққанда, Абайдың өлеңдері идея-тематикасына байланысты бірнеше бөлікте қарастырылғаны байқалады. Мұндай тақырыптар мен бөлімдерге бөліп жазу 1909 жылғы литографиядан басталды. Ахат Шәкәрімұлының алғашқы жинақпен таныс болғаны анық. Сондай-ақ ғылым әлеміне белгілі қолжазбалардың кейбірімен таныстығы талас тудырмайды.
9) Ғылым әлеміне белгілі, бірақ көп зерттеле қоймаған қолжазбаның бірі – Абайдың ұлы Турағұлдың қолжазбасы. Көшірілген жылы белгісіз. Жазылу графикасына қарап бертінде, яғни Ахмет Байтұрсынұлының төте жазуы қолданысқа енгеннен кейін таңбаланғанын аңғарамыз. Көнеріп тозған және құрылымы іштей бірнеше тақырыптар мен бөліктерден тұрады. Өлеңдерімен бірге қара сөздері де бар. Сондай-ақ Абайдың орыс классиктерінен аудармалары да енген. Толық зерттеп, ғылыми айналымға түсіру келешектің ісі.
Бұл қолжазбаның құндылығын арттыра түсетін екі нәрсе бар. Біріншісі – Турағұл Абайдың кіші ұлы. Әке мұрасына барынша жанашыр. Екіншісі – Абайдың алғашқы жинағын бастырушылардың бірі. Яғни 1909 жылы Санкт-Петербургтегі «Восточная» баспасына ұсынуға тікелей атсалысқан.
10) Абай шығармалары көшірілген қолжазбалардың ішінде көшірушісі белгісіз нұсқалар да бар. Соның бірі – Жақыпов Аманжанға телініп жүрген нұсқа. Төте жазу таңбасында. Мұқабасында: «Абайдың 1909 жылы Санкт-Петербург жинағының қолжазбасы. Абай өлеңдері қолжазба түрінде Қытай, Шығыс Түркістан қазақтары арасында осы қолжазба түрінде тарап сақталған. Лермонтов пен Крыловтың мысал өлеңдері бар», делінген. «Жазылған мерзімі мен жері» деген тұста «Санк-Петербург, 1909 жыл» деп көрсетілген. Қолжазбаның соңғы бетінде мәтін көшірілген қаламнан басқа түстегі сиямен 1943 жылы жазылғаны көрсетілген. Бұдан осы нұсқаның 1909 жылы Санкт-Петербургте басылған литографиядан 1943 жылы көшірілгенін аңғаруға болады.
Көшіруші 1909 жылы қадім үлгісінде басылған алғашқы жинақты төте жазумен қайта көшіріп шығуға тырысқанымен де, ол жазудың орфографиялық өзгешеліктерін толық сақтай бермеген. Екі түрлі жазу мәнері аңғарылады. Бірінші қолтаңбада әрбір әріп тік әрі нақты таңбаланса, екіншісі – оңға қарай қисайта жазылған, яғни жүгіртпе жазуға келеді.
Жазылу мәнерінің екі түрлі болуы – не кәтіптің екі түрлі күйде көшіргенін немесе қолжазбаның екі адамға тиесілі екенін аңғартса керек.
11) Кәтібі (көшірушісі) белгісіз қолжазбалардың кейбірінің қашан көшірілгені де анық емес. Соның бірі – «Әдебиет жинағы. Бұл жинақта Абай, Шәді, Мәшһүр Жүсіп, Шәкәрәм, тағы басқа ақындардың өлеңдері бар» деген атпен сақталған. Яғни қолжазбада Абайдың өлеңдерімен бірге сол заманның сөз зергерлерінен Шәді төре Жәңгірұлының, Мәшһүр Жүсіп Көпеевтің және Шәкәрім Құдайбердіұлының өлеңдері бар. Өкінішке қарай, бұл қолжазба туралы нақты мәлімет болмағандықтан әрі мәтіннің ішінде кәтіп не жазылу тарихы туралы жазба кездеспегендіктен де, авторы һәм тарихы туралы ашып айту келешектің ісі дер едік. Екінші бетінде: «Ыбрай Құнанбай оғлұның ақынлықмен айтқан, назым қылыб, ғибрат алмаққа айтқан бәйітлері», деп жазылған. Өлеңдердің орналасу тәртібі мен құрылымы 1909 жылғы Санкт-Петербург нұсқасымен сәйкес келеді. Кәтіп кейбір өлең жолдарына түзетулер енгізгенін аңғару қиын емес. Мысалы, ақынның «Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек» деген өлеңін «Қартайсаң, қайғы ойлайсың, ұйқы сергек» деп көшірген.
141 беттен тұратын бұл еңбек өте жақсы сақталған. Бояуы қанық, әріптері анық түскен. Сондықтан да зерттеушілердің әлі де тереңірек үңілуіне қиындық туғыза қоймасы анық.
12) Ғылым әлемінде Мүрсейіт Бікіұлының атына телініп жүрген бір қолжазба бар. Бірақ қаншалықты Мүрсейітке тиесілі екендігі белгісіз. Мұқабаның ішкі бетінде кейінірек орыс тілінде жазылған «Рукопись Мурсеита Бекина» деген жазу кездеседі. Жазылған жылы белгісіз. Қадім һәм төте жазу белгілерін аңғаруға болады. Бізге белгілі Мүрсейіттің үш қолжазбасы да қадімша терілген. Көлемі 160 беттік мына қолжазбада Абайдың өлеңдері мен он жеті қара сөзі берілген. Тағы бір ерекшелігі – түбірге жалғанған кейбір жалғау, жұрнақтардың қадімша (ескіше) емес, бүгінгі тілдік нормалар тұрғысынан жазылуы дер едік. Сондықтан екінші бетінде бұл нұсқа Мүрсейттің қаламына тиесілі екендігі жазылғанымен, оның қаншалықты шындыққа жанасатынын анықтап білу келешектің ісі дер едік.
Абай мұрасы қамтылған бізге белгілі қолжазбалардың қысқаша сипаттамасы осындай. Осы аталған қолжазба көшірмелерін өзара салыстыра зерттеудің абайтану үшін маңызы зор болмақ.
Төрәлі ҚЫДЫР,
ҚМДБ Ислам ғылыми-зерттеу институтының директоры, филология ғылымдарының
кандидаты, доцент